20160720132222.jpg
1: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)21:54:14 ID:ILu
字幕の情報量は吹き替えの3分の1やぞ

3: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)21:56:52 ID:8v6
もういっそなんも無しで原語で聞けやと思う

4: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)21:56:59 ID:A0J
演技の面がないからっていうつもりやないやろな

7: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)21:58:07 ID:5rE
なんか声が嫌だ

8: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)21:58:38 ID:TAB
ランボーの吹き替えすこ

9: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)21:58:41 ID:frN
難聴なんやゆるしてクレメンス

10: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)21:59:34 ID:EQb
役者からしたら当然声も演技のうちなのに別人の声当てられたらかわいそうやろ

11: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:04:08 ID:jY9
字幕はオマケとして英語音声聞けば情報量に差はないやろ

12: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:05:14 ID:Ggc
台詞回しがみんな同じやんけ

13: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:05:18 ID:2Mv
本人の声の方が格好良いし可愛いから

16: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:07:35 ID:ILu
>>13
情報量3分の1でその話を見たと言えるのかな?

27: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:12:01 ID:EQb
>>16
1/3も何も、元々の言い回しやセリフですらないものを聞いたって意味無いわ
内容理解したいだけなら字幕で充分やし

52: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:23:20 ID:2Mv
>>16
(言っちゃ)いかんのか?
映画なんてよっぽどガチで考察する人以外はそんなもんやろ

14: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:06:34 ID:U4a
ワイがCOD買ったときに吹き替え版頼んだのに字幕版よこしやがった
店員殺したいンゴ

15: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:06:49 ID:FhP
声変わったら印象ガラッと変わるし嫌やわ

18: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:08:56 ID:J1M
吹き替え「おっええ声やん」
字幕「声高いな」

21: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:10:09 ID:CcC
他の国の人からは他の人の声が聞こえて欲しいわやっぱ

23: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:11:03 ID:uzm
字幕が邪魔してシーン全部見えない

これ言わない奴は字幕見た事ない知ったかぶり、これマメな

24: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:11:29 ID:sgB
堀内賢雄のカッコいい役でも適当な役でもこなせる吹き替えすき

28: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:12:07 ID:9d6
これいったら叩かれそうやけど字幕は英語の勉強になるやん

35: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:17:11 ID:AwX
親が字幕派やったからそれに影響されて字幕やな
子供の頃は字幕であるのがデフォやと思ってたわ

36: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:18:16 ID:OGV
吹き替えがいい時もあるし
どっちもやな

37: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:18:56 ID:kd0
日本語用字幕だけで見る
ほぼ物語理解不能

41: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:19:40 ID:EQb
インデペンデンスデイのUFOに突っ込むオッサンのセリフなんかは字幕と吹き替えで全然違う
吹き替えはクッソしょぼい

44: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:20:55 ID:yIR
>>41
これやんな
ここっていう熱いシーンが吹き替えやと台無しになる

43: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:20:39 ID:ILu
結論
英語が理解できないやつはおとなしく吹き替えで見るように
かっこつけて字幕にしたって情報量が3分の1に落ちるだけやぞ

45: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:21:08 ID:DLE
>>43
ソースは?

47: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:21:23 ID:ILu
>>45
ワイが大学で受けた翻訳学の講義

46: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:21:20 ID:yIR
イッチが逃げようとしてるぞ

50: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:23:14 ID:vuY
マッドマックスのデスロードのやつは字幕のほうが良かったわ

53: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:23:40 ID:50I
でも字幕より吹き替えの方が面白さが伝わる感じがある
それでもワイは字幕派やけど

55: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:23:56 ID:9WH
戸田奈津子は迷訳が多いけど仕事が早いから業界で重宝されてるってなんかで見た

56: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:24:17 ID:ILu
字幕のほうがいいって言ってる奴は人と違う自分に酔ってるだけやぞ
純粋に映画を楽しみたいなら吹き替えにしとけ

57: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:24:57 ID:DLE
>>56
そんな証拠ないやん
客観的に説明してくれ

69: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:26:22 ID:YN8
吹き替え→中の人の演技が気になる
字幕→誤字多い
no title

no title


英検3級レベルで分かる誤訳って・・・

72: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:26:35 ID:jDU
登場人物全員外人なのにその全員が完璧な日本語喋ってるのなんか嫌

81: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:28:44 ID:lBs
英語話せる日本人が頭の中でいちいち日本語訳してると本気で思うなら字幕で見てればいいと思うけど
基本的に吹き替えが丸い

107: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:34:08 ID:n17
字幕だろうが翻訳だろうが他国の言葉に置き換えてる時点でもう本来の意図は伝わってないゾ
なあ戸田奈津子よ

109: 以下、\(^o^)/でVIPがお送りします 2017/04/22(土)22:34:26 ID:heX
いいやんけ、頭良くなったような気分になるやん
やくざ映画見たあとに肩怒らせるバカと一緒や

(転載元:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1492865654/)
「かっこつけて吹き替えより字幕がいいとか言っちゃうやつ」